תרגום טכני - דיוק, ללא פשרה

עולם התרגום מתחלק להרבה תתי-סעיפים והרבה תחומי התמחות שונים ומגוונים, והאחד לא דומה למשנהו. תחום תרגום האתרים שונה מהתרגום המשפטי, ושניהם גם יחד שונים מתרגום ספרותי, ובטח בבטח שמהתרגום הרפואי.

שונה מכל אלו הוא התרגום הטכני, תרגום הדורש ידע טכני, הבנה של תהליכים ספציפיים ומיומנות גבוהה שכן המתרגם הטכני נדרש לייצר טקסט קוהרנטי מאוד, ולהעביר ידע טכני ברור ומהוקצע לכל הקוראים, בעוד שהוא אינו המומחה בתחום הספציפי בו הוא מתרגם, אלא מומחה ביכולת החדות, הראייה הבהירה, והניסוח המדויק של איש תרגום טכני.
הדיוק הוא מילת המפתח, והיכולת של המתרגם לדייק ללא פשרות כלל היא סוד ההצלחה של תרגום תכנים טכניים.
 

תרגום טכני גם לתוכנות

בכפר הגלובלי בו אנו חיים, ישנם אינספור מוצרים ושירותים שמשתמשים בכל העולם במקביל. תוכנות רבות הן דוגמא לכך, כאשר עשרות מיליונים של משתמשים גולשים באינטרנט בעזרת מספר מצומצם של דפדפנים, ועוד עשרות מיליונים משתמשים באותו מעבד התמלילים ובאותה מערכת ההפעלה.
היכולת לייצר מענה הולם לשאלות טכניות אלו ואחרות של כל אותם משתמשים בכל רחבי העולם ובכל השפות השונות היא נכס צאן ברזל, והמתרגמים הטכניים הנחשבים בעולם מקבלים מקום של כבוד ועבודה מובטחת, בעולם שדורש להבין את הקדמה ההולכת ומתפתחת, ואינספור המכשירים שמלווים את חיינו בכל העולם ובכל רגע ורגע.
 

תרגום אתרים - טכני ומדויק

תחום התרגום הטכני נכנס כמובן גם לעולם אתרי האינטרנט וכל העולם המקוון. לא רק באתרים של מוצרים ושירותים הדורשים הסברים טכניים על שימוש במוצר, אלא גם ברמת הנגישות של הידע הכללי על התחום, שכן בכל נושא ונושא ישנם גם אספקטים טכניים הדורשים תרגום - והכול היום באינטרנט.

כאשר עולה שאלה, כל שאלה, רובנו נוטים כיום לחפש תשובה ישירות ברשת, ואפילו לא לשאול מסביב. מנוע חיפוש, מחפשים את השאלה, ומתחילים לסרוק את תוצאות החיפוש בניסיון לאתר מלל שנראה מבטיח.

היכולת של המתרגם הטכני להתאים את התרגום לשפה ולרוח הגולש הפוטנציאלי מאפשרת לגולש למצוא את התשובות שלו באתר שלכם, ולכם ליהנות ממתן שירות מעולה ומשגשוג האתר המתורגם.


תפריט דף הבית