ניהול חברה ביעילות הוא באיזון הספרים. לדעת היכן להשקיע ואיפה לקצץ יכול להיות מסובך, במיוחד בסביבה כלכלית מאתגרת.
תרגום מקצועי הוא תחום אחד שבו לעתים קרובות עסקים מנסים לקצץ בעלויות, בדרך כלל לרעתם. תרגום עסקי מושלם אינו קל להשגה, אפילו לאדם, שלא לומר למכונה. זו הסיבה שתרגום מכונה כבר נגוע על ידי ניסוח מגושם וטעויות בשפע, למרות עשרות שנים של השקעה בניסיון לשכלל אותו.
השגת שוויון אנושי
עכשיו, אם כך, צוות של חוקרים במיקרוסופט טוענים כי הגיעו ל"גביע הקדוש" של תרגום מכונה - שוויון אנושי. לדברי מיקרוסופט, היכולת שלה לתרגם מסינית לאנגלית באמצעות מכונה הגבירה הילוך. קסואדונג הואנג, הנמצא בראש מאמצי תרגום מכונה, עיבוד שפה טבעית ומערכת זיהוי דיבור במיקרוסופט, מציין "להגיע לשוויון אנושי במשימת תרגום מכונה הוא חלום עליו כולנו חלמנו. פשוט לא הבנו שנוכל להגיע אליו בקרוב".
צוות מיקרוסופט השתמש ב-2,000 משפטים שנלקחו מעיתונים מקוונים שונים. לאחר מכן הוא תרגם אותם באמצעות מכונה והשווה את התוצאות לאותם תרגומים שנמסרו על ידי בני אדם. דיוקם של תרגומי המכונה דווחו כזהים לאלה שתורגמו על ידי בני אדם.
החוקרים זקפו זאת לזכות התקדמות הבינה המלאכותית (AI) שסייעה להם להשיג את ציון הדרך המשמעותי בתרגום. הם השתמשו ברשתות עצביות עמוקות על מנת לייסד גישה חדשה לתרגום מכונה, שכללה למידה דואלית, רשתות דיון (הדומות למכונה הבודקת את עבודתה ומשפרת אותה), הדרכה משותפת והסדרת התאמים (קריאת משפטים משמאל לימין ומימין לשמאל). זה איפשר מתן תרגומים הנשמעים טבעיים יותר.
סוף עידן התרגום האנושי?
בעוד ההישג הוא בהחלט צעד קדימה, על עסקים להיות זהירים מלמהר להשתמש כבר בתרגום מכונה. התוצאות עד כה הופקו רק בסביבת הבדיקה של מיקרוסופט - הן לא הועתקו בזמן אמת. כמו כן, הן מוגבלות כיום לצמד השפות סינית-אנגלית.
למרות המגבלות הללו, ההישג של מיקרוסופט מרשים. אם יוכלו לשכפל את התוצאות עבור שפות אחרות ובתרחישים בזמן אמת, יתכן וזה יהיה הפיתוח שיביא את תרגום המכונה לשלב הבא.

 


תפריט דף הבית